Oferta de empleo: Intérprete de lengua de signos en Asturias
Intérprete de Lengua de Signos.
Perfil formativo:
-Técnicos Superiores de Interpretación de la Lengua de Signos con titulación propia.
-En el caso de no poseer la titulación anterior, también serán válidos aquellas personas que estén en posesión del certificado de superación de un curso específico de Interpretación de la Lengua de Signos Española, emitido por el Instituto Asturiano de Administración Pública Adolfo Posada, por la Confederación Española de Familias de Personas Sordas o por la Confederación Nacional de Sordos de España.
Experiencia:
-Imprescindible experiencia en el ámbito educativo como intérprete de Lengua de Signos con una duración mínima de 1 año.
Empresa: Humanus Servicios Sociales
Localidad: Principado de Asturias (Asturias)
Sector: Educación
Profesiones relacionadas: Intérprete ó Traductor,Translator
Tipo de contrato: Temporal, Tiempo Parcial
Pincha aquí para acceder a la oferta.
El implante coclear bilateral mejora el lenguaje en niños sordos
Los niños con sordera profunda que reciben dispositivos cocleares bilaterales tienen mejores herramientas de lenguaje hablado que aquellos a los que sólo se le coloca un implante, revela un estudio publicado este mes.
Además, “un intervalo menor entre el primero y el segundo implante coclear, y consecuentemente más experiencia con el segundo implante coclear, tuvo un efecto positivo sobre los resultados de lenguaje”, informaron investigadores en Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine.
El equipo de Tinne Boons, de la Universidad de Katholieke en Lovaina, Bélgica, midió la comprensión y expresión del lenguaje hablado de 25 niños con un implante coclear y 25 chicos de características similares pero con dos implantes.
Los pacientes se seleccionaron entre 228 observados en dos centros de implantación coclear de Bélgica y Holanda.
Leer el resto de esta entrada »
La lengua de signos potencia la “inteligencia visual”
Que la cultura de las personas sordas es una cultura visual no es ninguna novedad. Lo que si lo es, es la demostración empírica, científica, de que las personas sordas tienen más inteligencia visual que el resto de la sociedad.
Según una investigación de la Universidad de California, las personas sordas que usan la lengua de signos son más rápidos en reconocer e interpretar el lenguaje corporal que el resto de la sociedad. Los investigadores sugieren que las personas sordas pueden ser especialmente hábiles para reconocer rasgos visuales en las acciones de los demás, una habilidad que puede ser útil para algunos trabajos tan importantes como, por ejemplo, el de controladores aéreos.
Leer el resto de esta entrada »
ESHIE: Curso de formación en el ámbito jurídico y administrativo
ESHIE, la Asociación de Intérpretes y Guía-Intérpretes de Lengua de Signos del País Vasco organiza un Curso de formación en el ámbito jurídico y administrativo los próximos días 4 y 5 de febrero de 2012.
El curso se impartirá en el Albergue de Barria, en Álava.
El plazo de inscripción será del 13 al 25 de enero.
Teneis más información sobre los contenidos del curso, fechas y precios en los siguientes archivos:
Triptico juridico-administrativo
Fechas y precios del curso juridico-administrativo
Algo que decir sobre la educación, la infancia sorda y el bilingüismo
A continuacion ofrecmos un amplio resumen del libro de Adoración Juárez Algo que decir.
Es también fundadora y directora del Colegio Tres Olivos para el desarrollo e integración de niños sordos que constituyen un 10% del alumnado.
El resumen del libro que se publica a continuación ha sido recogido de la web ALT1040.com.
“El libro está dirigido a los padres pero es recomendable para todos aquellos que tienen relación con los sordos y en general para los que tengan curiosidad sobre esta condición. Lo que sigue es un resumen de dicho libro que pretende aclarar alguno de los frecuentes malentendidos acerca de la sordera”.
El niño oyente y el lenguaje
El lenguaje es consustancial a la condición humana. El lenguaje nos permite comunicarnos. También estructura el pensamiento.
La adquisición del lenguaje tiene dos requisitos. Un cerebro predispuesto y un ambiente en el que exista el lenguaje. Ambos se dan en la mayoría de los seres humanos: salvo anomalías el cerebro está preparado para adquirir y usar el lenguaje y el ambiente que rodea al niño constituye una inmersión permanente en el lenguaje, está entre personas que hablan y le hablan.
Las enormes complejidades del lenguaje no constituyen ningún problema para un niño. Entre los 0 y los 5 años aprende sin dificultad el lenguaje al que está expuesto. Aunque la plasticidad del cerebro se conserva de por vida, no es siempre igual. Existen unas ventanas de aprendizaje o momentos críticos en los que el aprendizaje es más efectivo. De 0 a 2 años se aprende mejor la fonología, el conjunto de sonidos de la lengua. De 2 a 4 años el vocabulario crece de forma acelerada. De 2 a 5 años se adquieren las estructuras gramaticales.
Después de las ventanas de aprendizaje todo es más difícil o incluso imposible. Cualquiera que haya intentado aprender una segunda lengua entiende la dificultad que conlleva. Reconocemos a un no nativo de nuestra lengua apenas haya pronunciado dos frases, aunque lleve años aprendiendo.
El niño sordo
Llevado al extremo, un niño sordo sin ninguna atención especial, así como en los raros casos reportados de niños salvajes, no recibirá información auditiva. Por lo tanto, no adquirirá ningún lenguaje. Y su estructura mental no se desarrollará por completo. Probablemente su capacidad mental general se verá alterada sin remedio. Acciones posteriores no permitirán su recuperación ya que ha superado las ventanas de aprendizaje.
Leer el resto de esta entrada »
Una guía para entender a las personas sordas
Un periódico norteamericano The Fulton Sun está publicando una serie de artículos sobre lo que se debe y no se debe hacer con las personas sordas. Y como todas las guías, ésta no es una excepción. Hay que empezar por el principio: el nacimiento del niño/a sordo/a.
La primera toma de contacto con la noticia de que su hijo/a es sordo/a lo tienen los padres a través de un médico/a. Y es de este tipo de profesionales de quienes reciben los primeros comentarios sobre la condición de su bebé recién nacido.
La forma en que un médico comparte esa información con la familia determina, en gran medida, la perspectiva de estos respecto a su hijo/a sordo/a.
Cuando el recién nacido es sordo, el médico suele decir a la familia, “lo siento tener que decirle esto, pero su bebé es sordo”.
Este comentario puede crear una imagen negativa del bebé en la mente de los padres. Se transmite el mensaje de que el bebé es defectuoso. Eso puede propiciar sentimientos de desesperanza y miedo. Algunas veces la pareja se culpa mutuamente por la sordera del niño. A veces, esto puede crear una división entre los padres que pueden poner en peligro su matrimonio.
Aunque la mayoría de los médicos comprenden los aspectos fisiológicos y médicos de la pérdida de audición, algunos comprenden que la vida puede ser maravillosa para las personas sordas. Hay muchos adultos sordos con éxito y profesionales sordos con éxito en todas las profesiones como médicos, abogados, empresarios, maestros, profesores, enfermeras, etc. Los padres con un bebé sordo pueden y deben ser conscientes de que la vida de sus hijos puede tener las mismas expectativas que si fuera oyente. La única diferencia es que en lugar de mostrar su alegría o felicidad en lengua oral lo hará en lengua de signos.
Leer el resto de esta entrada »
Cuatro meses, cuatro premios
Sonia Sard y Eliann Scarafile son dos jóvenes emprendedoras que han puesto en marcha ILSBA, una empresa dedicada a prestar servicios de interpretación de la lengua de signos
LSBA es una empresa formada por intérpretes de la lengua de signos. Tiene pocos meses de vida pero sus servicios han sido reconocidos con distintos premios desde que en septiembre de 2011 las dos emprendedoras, Sonia Sard y Eliann Scarafile, pusieron en marcha esta iniciativa. Y a lo largo de estos cuatro meses, han recibido cuatro galardones: ganaron el premio Joven Emprendedor de Mallorca y el de Balears, la Asociación de Jóvenes Empresarios de Balears les otorgó en noviembre un reconocimiento especial por la responsabilidad social corporativa y Bancaja también ha galardonado su proyecto.
“Alucinamos porque en cuatro meses hemos recibido cuatro premios”, comentó ayer Sonia, aún emocionada tras haber recibido el miércoles el premio que Bancaja otorga a los emprendedores. Estas dos socias no coleccionan “estatuillas”, sino que para Sonia y Elianne estos reconocimientos son como “un trampolín de oportunidades, un empujón hacia el mercado y una inyección de optimismo”.
No se resignaron ante la palabra crisis. Estas dos socias han creído y creen en su proyecto. Ven la mala coyuntura económica como un reto y, aunque “ha sido difícil”, han optado por fomentar la creatividad. Así, ILSBA ofrece servicios integrales en lengua de signos con el fin de “vender accesibilidad para crear un mundo más igualitario”. Para las dos emprendedoras, la palabra accesibilidad es sinónimo de “acceder a nuevos mercados”. En Balears hay unas dos mil personas sordas. Todas ellas son son trabajadores, consumidores, padres de familia, turistas… Por ello, el proyecto de ILSBA aúna recursos tecnológicos y humanos para que las empresas puedan ampliar el abanico de clientes con el simple hecho de tener en cuenta estas personas con discapacidad auditiva. Sonia puso un ejemplo. Un supermercado puede tener contratado el servicio de interpretación en su punto de información. En el caso de que acuda un cliente sordo, el supermercado puede llamar a una de estas intérpretes que a través de una videollamada podrá atender al consumidor. Sonia explicó que ya se han adentrado en una autoescuela de Palma, que tiene una intérprete en las clases teóricas. Los próximos retos pasan por la consulta de un dentista y de un psicólogo.
Otro de los servicios preferidos de estas dos jóvenes son la adaptación de las páginas web y vídeos en general. Así, explicaron, graban la interpretación en lengua de signos del contenido de las páginas web ya que las personas sordas tienen problemas de lectoescritura debido a las diferencias gramaticales, sintácticas y semánticas entre la lengua oral y la de signos. “Si les proporcionas una explicación de tus productos o servicios en su idioma, será mucho más probable que lo contrate”, remarcaron Sonia y Elianne. También realizan “signo-guías” para museos y exposiciones, además de ofrecer los servicios de un intérprete en actividades como conferencias, mítines… Otro de sus servicios es realizar planes de accesibilidad y asesoramiento a empresas para adaptarse a la comunidad sorda y sordociega. Asimismo imparten cursos de formación en lengua de signos y organizan charlas para personas sordas. Todo con el fin de que la accesibilidad sea universal.
Fuente: www.diariodemallorca.es
La plataforma de videointerpretación “SVisual” se implantará en Cataluña
La FCNSE, Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación, y FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya, han firmado un convenio de colaboración para implantar el servicio SVIsual, una plataforma de videointerpretación que facilita la comunicación entre las personas sordas o con discapacidad auditiva y las oyentes.
En virtud de este acuerdo, la Fundación CNSE proporcionará la tecnología necesaria para el establecimiento de puestos de videointerpretación y FESOCA se encargará de proporcionar los intérpretes de lengua de signos catalana para atender las necesidades comunicativas de las personas sordas de Catalunya. La implantación de SVIsual será progresiva y se realizará, previamente, un período de prueba hasta el mes de junio.
Desde su puesta en marcha, SVIsual se ha situado como una herramienta esencial de comunicación para las personas sordas y con discapacidad auditiva tanto para atender servicios de emergencias, efectuar gestiones administrativas o realizar trámites personales.
Este servicio de videointerpretación permite la conexión de audio y video en tiempo real a través un ordenador con webcam, videocámara vía televisión, teléfono de vídeo o teléfono móvil con tecnología 3G. El uso de la plataforma SVIsual es cada vez más extendido y durante el 2011 se han duplicado las llamadas recibidas respecto al ejercicio anterior: 105.512 llamadas frente a las 42.556 en el 2010, cuando se inició el servicio.
Fuente: www.cnse.es
Amenaza de recortes en la educación a las personas sordas
Con la ley 27/2007 de 23 de octubre, se reconoció el derecho al uso de las lenguas de signos como una lengua oficial más dentro del territorio español, lo que implica el derecho a elegir la LSE (lengua de signos española) y la LSC (lengua de signos catalana) para acceder a los conocimientos que desde el sistema educativo español se nos marcan.
Esta ley además, regula los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas con deficiencia auditiva, sordas o sordociegas.
Esto que se vivió como un logro por parte de toda la comunidad sorda, no ha sido respetado de forma íntegra por nuestros gobernantes, que son los primeros que incumplen la ley.
En el caso de la educación de las personas sordas signantes, es decir, aquellas que usan la Lengua de Signos para comunicarse, precisan de un profesional denominado ILSE (Intérprete de Lengua de Signos) de vital importancia para estos alumnos, ya que con este recurso, pueden acceder a la información en igualdad de condiciones que el resto de sus compañeros oyentes. Derecho constitucional donde los haya y reconocido por toda la comunidad docente.
Cuando un profesor se enfrenta a un alumno de estas características, no puede atenderlo de forma personalizada, por lo que tener un profesional en el aula que traslade todo cuanto se dice (explicaciones, debates, reuniones, informaciones relevantes que se dan en los centros educativos) supone facilitar la labor docente.
Estos profesionales han pasado por múltiples situaciones y con el tiempo, la situación laboral en la que se encuentran es denigrante.
Al principio dependían de subvenciones del gobierno. Se contrataba un número de intérpretes en función de los alumnos matriculados que demandaran este servicio. En ningún momento, el gobierno decidió regular su contratación de forma pública.
El profesional era contratado al inicio del curso por alguna entidad (en su mayoría asociaciones o federaciones de personas sordas) y en junio se iban a la calle. El concepto de Fijo discontinuo, no estaba en las mentes de estos señores.
Con el tiempo, se estudió la posibilidad de crear un concurso público que contratara a estos profesionales de cara a dar una mayor estabilidad al servicio de interpretación en centros educativos, ya que al no depender de una subvención se entendía que este servicio era necesario y por tanto debía prestarse sí o sí.
En la comunidad autonómica de Aragón, así se hizo.
El primer año los intérpretes sufrieron un recorte de sueldo impactante, ya que contabilizaron el número de días lectivos, sin contar vacaciones ni fines de semana, los multiplicaron por el número de horas y un precio/hora que se sacaron de la manga.
Para cobrar un sueldo digno acorde con el convenio colectivo, la entidad gestora (sin ánimo de lucro, tuvo que hacer un esfuerzo económico. Es decir, no sólo no ganaban con el trabajo de estos profesionales, sino que les costaba dinero para que el servicio se hiciera dignamente.
Este año, con el cambio de gobierno los plazos se echaron encima y se propuso un contrato de septiembre a diciembre y después en enero, ya veríamos qué sucedía. Los intérpretes se iban a la calle el 22 de diciembre a la espera de una nueva contratación.
A día de hoy, seguimos sin ver publicado el concierto de servicios, lo que implica que según los plazos que se manejan en estos casos, el día 9 no se prevé tener un intérprete en el aula, o al menos, no contratado por esta vía.
Se teme lo peor.
Primero, no sólo las condiciones laborales son pésimas, sino que podemos echarnos a temblar si se plantean renovaciones de contrato de trimestre en trimestre. El trabajador se encuentra en una situación de vulnerabilidad absoluta que implica, no acumular meses de paro y quedarse al descubierto en caso de una no contratación.
Pero esto no es todo.
Tampoco hay garantías de que se siempre sea esta entidad la que lo gestione, por lo que cualquier empresa, ETT o con ánimo de lucro, si puja por este servicio…imaginad cómo se contrataría.
Pero aún hay más.
Con esta nueva forma de contratación, no se garantizaba ILSE por alumno. Se ofrece un máximo de 5 lo que supone compartir intérprete y no tener cubiertas todas las horas lectivas del alumno, lo que ha supuesto abandonos y problemas de organización. Otro derecho más incumplido.
Los intérpretes no están reconocidos por la administración, son subcontratados y nunca tienen una estabilidad laboral.
Es muy importante que se reconozca la figura del ILSE en el aula y que se le reconozca como profesional. También es muy importante que se cumplan los derechos de las personas sordas y se les ofrezca este recurso las horas que lo precisen, porque queridos compañeros, por mucho que recorten, no van a salvar al país de la crisis. Son cinco nóminas de septiembre a junio que bien se las podrían sacar de cualquier acto oficial eliminando las botellas de vino o quitando las exquisiteces que comen en sus cenas de gala (por dar alguna idea)
Esta situación es indignante y un indicativo de que nuestro gobierno, no piensa en el derecho a una educación en igualdad.
Cuando nos hablen de integración, tengan este hecho en sus mentes guardado y piensen si no es una demagogia en toda regla.
FDO: una intéprete de lengua de signos indignada.
Fuente: http://plataformaeducacionpublicaaragon.wordpress.com (visto en www.sordonautas.com)
La Generalitat de Cataluña deja sin intérpretes al alumnado sordo
Los colegios catalanes dejan de tener intérpretes de lengua de signos para niños sordos después de que la Conselleria de Enseñanza de la Generalitat no haya renovado el contrato temporal a los 29 profesionales. En declaraciones a Europa Press y que recogían los medios de comunicación catalanes a finales del mes de diciembre el día 22 se terminó su contrato temporal con la Fundación de la FESOCA
La Conselleria ha suspendido por el momento esta subvención, fuentes del departamento han asegurado que se está buscando una figura jurídica para volver a contratar a estas personas para el periodo entre enero y junio.
Apuntan que el 9 de enero –primer día lectivo después de las vacaciones de Navidad– el asunto estará resuelto, pero los 29 afectados por la situación aseguran que están sin trabajo desde el jueves y que desconocen totalmente estas intenciones de la Conselleria.
De hecho, han explicado que tres semanas antes del fin de su contrato han preguntado a la Conselleria sin éxito en qué situación quedarían, y finalmente han llegado a la fecha de fin de contrato sin más noticias del gobierno catalán.
“A día de hoy ya no tenemos trabajo”, ha lamentado una de las intérpretes, quien ha criticado que las escuelas catalanes tienen 30 alumnos por intérprete, mientras que deberían ser un máximo de 15 alumnos por cada intérprete.
Según las denunciantes, si no se restablece la situación, estos niños se quedarán directamente sin acceso a la enseñanza porque no entenderán nada de las clases, lo que les conduce al fracaso escolar.
Fuente: www.diariosigno.com

