Visagrafía… ¿Qué es?
En la página de FENASCOL, Federación Nacional de Sordos de Colombia, encontramos el siguiente artículo, que creemos que puede resultar muy interesante. Trata sobre la visagrafía, un sistema de transcripción usado en Colombia.
La visagrafía es un sistema de símbolos escritos que tienen como propósito permitir que la persona sorda escriba de una forma acorde a la lengua de señas.
En Colombia ha sido utilizado por la Escuela de la Palabra de la Ciudad de Pereira.
La sordera es una discapacidad que hace que las personas que la poseen tengan problemas para comunicarse y para aprender. La lengua de señas permite reducir en gran medida las dificultades para romper el aislamiento en el que están atrapadas las personas sordas. Sin embargo, el proceso de aprendizaje, sobre todo para aquellos que son sordos de nacimiento, es un obstáculo no siempre fácil de superar, puesto que la escritura se basa en un código asociado con el lenguaje sonoro, sin correspondencia con los signos gestuales marcados por las personas que no pueden oír ni hablar.
Con el objetivo de eliminar esta barrera, la estadounidense Valerie Sutton creó a mediados de la década de 1970 el “signwriting” o escritura de las señas. Este sistema, nacido del utilizado por la propia Sutton, entonces bailarina profesional de ballet, para escribir los movimientos y pasos de danza, dispone de un abecedario propio con el que se escriben los movimientos corporales en los que se basa la lengua de signos, de la misma forma que el abecedario romano es una manera de escribir palabras en castellano, inglés, francés o alemán. El signwriting es usado por miles de personas sordas o con impedimentos de audición en 27 países de todo el mundo.
El instrumento que facilita su uso se ha bautizado como Banco de Signos y consiste en una base de datos que ofrece a las personas que utilizan este sistema de escritura una referencia fundamental. Con un elevado grado de interactividad, en éste se pueden encontrar archivos de ilustraciones, video-clips y animaciones con lenguaje de signos y, sobre todo, ofrece una vía para encontrar estos signos, como cualquier diccionario al uso. En este caso se utilizan los símbolos de SignWriting ordenados a través de la Secuencia Símbolo-Signo (Sign-Symbol-Sequence (SSS) en inglés). La SSS supone para el lenguaje de signos lo que representa el orden alfabético para los lenguajes hablados.
De esta forma, la base de datos permite a sus usuarios realizar una búsqueda por palabras o señas. Para muchos niños y adultos sordos, es como buscar una palabra en un diccionario.
Aunque puede resultar sorprendente, los índices de analfabetismo entre las personas sordas son muy altos. El modo de enseñar a leer a estos estudiantes es un constante reto para los educadores. Esta singular base de datos proporciona en varios colegios de Estados Unidos y Europa un vínculo vital entre el lenguaje por señas y el lenguaje escrito. SignBank está disponible como descarga gratuita, para usuarios particulares de PC o Macintosh, aunque por el momento sólo en idioma inglés.
Debido a las inquietudes de las personas oyentes y las personas sordas en nuestro país sobre la implementación de un sistema de escritura de la lengua de señas, se han consultado las opiniones de los lideres sordos de la Federación Mundial de Sordos (en inglés WFD) con experiencia en el tema y oyentes lingüistas y educadores, esto es lo que ellos opinan:
Asa Helmerson: Experta en Educación de Sordos en Suecia:
” En Suecia la lengua de señas ha estado en los programas educativos de los colegios para personas sordas desde 1994. En 1983 el Gobierno declaró que el lenguaje de señas debería ser usado en la enseñanza de estudiantes sordos, pero hasta 1994 no se convirtió en una materia obligatoria en la programación académica.
Una pequeña parte de la materia de lenguaje de señas en Suecia es transcripción. Nosotros usamos los mismos símbolos de transcripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Creo sinceramente que esos símbolos son universales.
Una razón para enseñar a los estudiantes el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos debe saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
No es posible escribir el lenguaje de señass. Las expresiones faciales, el uso del espacio enfrente del cuerpo, señales polisintéticas y demás, no pueden ser escritas con facilidad. Es por esto que hacer uso de un sistema de transcripción para hacer más fácil el aprendizaje de estudiantes sordos no es posible. Por esta razón nuestro objetivo es brindarles conocimientos básicos.
Yo no aconsejaría a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción, sino utilizar el sistema que se ha desarrollado en la investigación. Así mismo no aconsejaría a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender. El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
Cuando nuestros estudiantes estudian por sí mismos leen en sueco. Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir muy bien. Nosotros ayudamos a estos estudiantes utilizando el lenguaje de señas. Nosotros trabajamos juntos en el salón de clases o traducimos algunos de los textos a lenguaje de señas para que el estudiante pueda trabajar con el video en su casa”.
Markku Jokinen: Presidente de la Federación Mundial de Sordos WFD- Profesional en Educación de Sordos.
“En mi opinión el sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua”
Kristina Svarlthom: Lingüista de Suecia:
“Los sistemas de escritura de señas, así sean en una forma elaborada o no, pueden mejorar las oportunidades de los estudiantes de exponer y discutir (partes de) el lenguaje de señas utilizado y también a aprender más acerca de su propio lenguaje. (De esta manera sería bueno para desarrollar sus habilidades metalingüísticas, que es importante para su futuro desarrollo lingüístico). Los sistemas pueden ser importantes también para el estatus del lenguaje de señas, particularmente en las sociedades donde el lenguaje escrito se mira como “EL lenguaje”, superior a todas las otras manifestaciones de lenguaje. Además, estos sistemas parecen ser a menudo los que impulsan la curiosidad en los niños acerca de otras maneras de escritura, acercándolos con el lenguaje escrito de la sociedad.
Pero por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente , ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este en las etapas iniciales de la instrucción.
En un país como Suecia no necesitamos sistemas como este simplemente porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito “real” en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
Pero como Tomás Hedeberg, pienso que las ideas detrás de este sistema “Visagrafía” están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo¨.
Tomas Hedberg – Miembro Junta WFD- Lingüista.
“Yo pienso que los alumnos en el Colegio Manilla de Estocolmo han tratado, de manera graciosa de buscar y encontrar la palabra escrita correspondiente en sueco de la seña especifica, a través del Diccionario Sueco de Lenguaje de señas. El Diccionario Sueco de Lenguaje de Señas, así como el Diccionario de lengua de señas finlandesa tiene un sistema ordenado para las formas, lugares y momentos.
Personas como el doctor Sam Supalla, han definido este sistema como un sistema de soporte debido a que se pueden encontrar dos idiomas diferentes en el diccionario, pero al mismo tiempo es extraño porque, contiene el lenguaje de señas como primera lengua, pero no lenguaje escrito) y lenguaje escrito como segunda lengua en comparación con dos lenguajes habladas en el diccionario como Finlandés – Inglés/Inglés, Finlandés, Español – Inglés/Inglés – Español etc.
Para lenguas habladas, hay muchas posibilidades de usar un solo diccionario. Cuando un alumno oyente ha buscado y encontrado una palabra escrita por ejemplo “gato” en el diccionario, entonces el puede obtener información de como pronunciar la palabra o el significado de esta, por ejemplo.
Para los usuarios de Lenguaje de Señas, no existe ese diccionario solo para lenguaje de señas sin lenguaje escrito como segunda lengua. Yo siempre he deseado tener un solo diccionario para lenguaje de señas. Habrá toda clase de información acerca de los significados, ejemplos, a cuál parte de la conversación pertenece, sistema de trascripción (pronunciación) en lenguaje de señas. En comparación con las palabras escritas que construye símbolo para el sonido, todas las señas se construyen para las imágenes”.
Observaciones de FENASCOL sobre la visagrafía:
Es importante considerar las opiniones de las distintas personas que hemos consultado. Se observa que aun no existe un consenso sobre si ésta beneficia o no a las personas sordas. Sin embargo, la Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL se identifica con algunas ideas importantes de las señaladas por nuestros colegas, las cuales incluimos como conclusiones:
Aspectos positivos:
-
La escritura en lengua de señas podría mejorar el status lingüístico de la lengua de señas en la comunidad, al pasar de ser una lengua ágrafa a una con sistema de escritura.
-
Beneficiaria a los niños o estudiantes sordos en el desarrollo de las habilidades metalingüísticas, importantes para su futuro desarrollo lingüístico.
-
Favorecería o serviría de apoyo en el aprendizaje de otros sistemas escritos o de las segundas lenguas.
-
El sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua.
-
A nivel internacional se utilizan los mismos símbolos de trascripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Se cree que esos símbolos son universales.
-
Una razón para enseñar a estudiantes sordos el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos deben saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
Aspectos negativos:
-
Sistemas como este no son necesarios, porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito de la comunidad mayoritaria en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
-
No se aconseja a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción sino utilizar el sistema que se utiliza en la actualidad en la investigación. Así mismo no aconseja a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender.
-
El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
-
Cuando los estudiantes estudian por sí mismos leen el español (sueco, ingles etc). Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir lo suficientemente bien.
-
Las ideas detrás del sistema de visagrafía están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo.
-
Por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente, ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este es las etapas iniciales de la instrucción.
-
Lo que preocupa sobre el planteamiento que se hace de la visagrafía es que si se llega a promover un sistema de escritura en lengua de señas exclusivo para las personas sordas con el argumento que para ellos el español es inaccesible, se levantaría una barrera más para que la comunidad sorda tenga menos posibilidades de acceso a la información y comunicación en nuestra sociedad, porque se reduciría la posibilidad de comunicarse con otras personas que no poseen limitación auditiva además de dificultarse aun más las posibilidades e inclusión al contexto educativo regular.
-
Los niños sordos, no aprenderían el español y optarían por este sistema, que les resta más las posibilidades de convertirse en personas bilingües. (es importante resaltar el caso de un grupo de estudiantes de la Universidad Pedagógica que solicitó a las directivas de la Institución no obligarlos a leer y escribir el español porque esta no era su primera lengua. Algunos de ellos son partidarios de apoyar el signwrite o escritura de la lengua de señas).
La Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL recomendaría consultar con más profundidad sobre este planteamiento (Visagrafia) y continuar consultando con expertos a nivel mundial (algunos de los anteriores, han mencionado necesitar mas información y consultar en que se basa el sistema para dar opiniones más acertadas).
Fuente www.fenascol.org

No 1
DE ACUERDO A LOS POSTULADOS DE FENASCOL ACERCA DE LA VISAGRAFÍA, EN EL INSTITUTO DE AUDIOLOGÍA, FACILITAMOS LA SIGUIENTE OPINIÓN:
ACERCA DE FENASCOL Y LA VISAGRAFÍA
El pasado 9 de junio fue distribuído por DISNNET PRESS-GLARP un documento llamado ‘Fenascol y la Visagrafía’ que se dice contiene el pensamiento de Fenascol, y que, por primera vez según nuestra opinión, esclarece la posición de la Federación Nacional de Sordos de Colombia frente a este tema.
Ha habido otros pronunciamientos públicos y privados confusos que no nos permitían responder con claridad. Por una parte, no podíamos responder, porque no había certeza sobre el origen de algunos comentarios que se han venido realizando de persona a persona, aunque eran atribuídos a la Federación. Por otra parte, a pesar de saberse que otros comentarios provenían de Fenascol (por ejemplo: ver la referencia al final), la posición era plurivalente y a veces tan contradictoria, que no existía una manera de darle un tratamiento completo.
Aunque no compartimos el contenido del primer documento mencionado, celebramos que haya aparecido porque contiene una posición que le permite al Instituto de Audiología Integral –IdeA- aclarar su propia opinión frente a las muchas cosas que se escuchan.
En primer lugar es necesario dejar constancia que el IdeA no ha recibido ninguna comunicación escrita oficial sobre la visagrafía de parte del MEN, INSOR o Fenascol, a pesar de que ellos en el documento afirman que le han hecho saber al IdeA las opiniones que siguen a continuación. Tampoco consideramos que el documento ‘acerca de la visagrafía’ que aparece en la página web de Fenascol (ver referencia) se pueda llamar la posición de la Federación, porque se limita a recoger opiniones de algunos expertos internacionales que luego son resumidas como puntos a favor y puntos en contra que en varios casos se contradicen entre sí. No es razonable que alguien pueda tomar las dos posiciones simultáneamente.
Pasamos a comentar cada párrafo de la parte esencial de ‘Fenascol y la Visagrafía’. Dice Fenascol:
“ …lo hecho con la Visagrafía:
1. Va en contra de la Lengua de Señas Colombiana (entre otros, porque NO reconoce su característica de lengua agrafa)”
La Lengua de Señas Colombiana (LSC) era ágrafa antes de aparecer la visagrafía, pero ésta no es una característica de la cual se debieran enorgullecer los usuarios, sino una carencia que ya resultaba oportuno remediar. Dotarla de una escritura no puede causar ningún daño que lleve a Fenascol a proclamar que alguien está en contra de la LSC porque “NO reconoce su característica de lengua ágrafa”. Sólo partiendo del reconocimiento de esta lamentable realidad y de la necesidad de subsanarla se pudo llegar a la visagrafía. Por otra parte, nadie puede arrogarse la atribución de decretar que una lengua sea ágrafa. Además, es bueno recordar, y Fenascol lo sabe, que existen otros intentos de generar una escritura para la lengua de señas, como el sistema sign writing de la señora Valerie Sutton que es empleado en más de veinte países. Citemos aquí las palabras de Nadine Gordimer:”el analfabetismo es un crimen de lesa humanidad”.
“2. Va en contra de los procesos de planeación lingüística iniciados en el país.”
Cuando se ejerce el libre derecho a investigar, otorgado por la Constitución Política de Colombia (especialmente artículos 20 y 27), y se hacen propuestas que permiten encontrar caminos nuevos para problemas de la comunidad, no hay ningún “proceso de planeación lingüística iniciado en el país” que se pueda esgrimir como impedimento contra las acciones favorables a la solución de tales problemas. Esperar a que un único proceso de planeación lingüística arroje sus resultados para poder emprender un trabajo innovador en la enseñanza de la LSC, sólo llevaría a la dictadura en las políticas educativas y a la parálisis en la investigación.
“3. Va en contra de las entidades responsables de velar por la educación de la comunidad sorda colombiana como son el MEN y el INSOR, quienes realizaron las visitas respectivas y entre (sic) corroboraron que los niños sordos son sacados de la cátedra de castellano para tomar la clase de visagrafía. La visagrafía no corresponde a los lineamientos dados por el MEN/INSOR en relación al aprendizaje de la segunda lengua para los sordos que debe ser el castellano escrito.”
No corresponde a la realidad la afirmación de que “los niños sordos son sacados de la cátedra de castellano para tomar la clase de visagrafía”, si es que esto se refiere a los estudiantes de la Escuela de la Palabra, donde se educan tanto oyentes como no oyentes utilizando la LSC. Las clases de visagrafía que se han venido impartiendo allí se han dictado dentro de la asignatura Lengua de Señas Colombiana, que es donde tienen sentido, y se imparten por igual para todos los estudiantes. Si a los niños y las niñas se los separa para la clase de castellano, esto obedece a las diferencias de niveles, de velocidad de aprendizaje, pero sobre todo de metodología, pues se trata de la única asignatura que no se imparte a los oyentes a través de la LSC (lo contrario no tendría sentido). Con respecto a que el castellano escrito debe ser la segunda lengua para los sordos, no existe ninguna objeción o duda de nuestra parte. Pero no podemos aceptar que se quiera confundir la visagrafía con una segunda lengua, ya que se trata de una transcripción de la LSC y no de otro idioma.
La enseñanza del castellano escrito no se ve afectada de ninguna manera negativa por el uso de la visagrafía. Por el contrario, el IdeA ha producido una cartilla, aún no publicada, llamada ‘Español escrito desde la visagrafía’ como una propuesta metodológica para facilitar la fijación, por medio de la visagrafía, de lo aprendido en castellano escrito. La intención es crear un canal adicional de aprendizaje en el que la visagrafía pueda actuar también como puente hacia la asimilación del castellano escrito. Para explicar nuestra posición podemos apoyarnos en el texto citado por Fenascol en su página web:
“Kristina Svarlthom: Lingüista de Suecia
Los sistemas de escritura de señas, así sean en una forma elaborada o no, pueden mejorar las oportunidades de los estudiantes de exponer y discutir (partes de) el lenguaje de señas utilizado y también a aprender más acerca de su propio lenguaje. (De esta manera sería bueno para desarrollar sus habilidades metalingüísticas, que es importante para su futuro desarrollo lingüístico). Los sistemas pueden ser importantes también para el estatus del lenguaje de señas, particularmente en las sociedades donde el lenguaje escrito se mira como “EL lenguaje”, superior a todas las otras manifestaciones de lenguaje. Además, estos sistemas parecen ser a menudo los que impulsan la curiosidad en los niños acerca de otras maneras de escritura, acercándolos con el lenguaje escrito de la sociedad.”
Por último, con anterioridad hemos publicado estos puntos de vista, pero es evidente que la Federación de Sordos de Colombia ha decidido emprender una campaña contra la visagrafía sin documentarse adecuadamente acerca de lo que ella es, o cuáles son sus propósitos. Por eso, no es posible aceptar el siguiente enunciado que es la continuación de los citados anteriormente:
“4. Va en contra de la Comunidad sorda agrupada y representada por FENASCOL, Movimiento asociativo legalmente constituído y legitimado (…)”
La visagrafía no ha sido desarrollada contra nada diferente de la exclusión social o la ignorancia, ni contra nadie que quiera sinceramente brindar todas las oportunidades disponibles a las personas en situación de discapacidad sensorial auditiva. La visagrafía no ha sido creada contra la LSC, como afirman, pues la idea es dotar a esta lengua de las herramientas para que pueda ser fijada, estudiada, sistematizada, mejorada y difundida.
Esta es una invitación a realizar desde una posición científica la discusión sobre los resultados que generan los procesos, y a deponer una actitud conflictiva y prejuiciosa que no genera ningún beneficio a quienes verdaderamente lo necesitan.
REFERENCIA:
http://www.fenascol.org.co/index.php/temas_de_interes/acerca_de_la_visagrafia
No 2
DE ACUERDO A LOS POSTULADOS DE FENASCOL ACERCA DE LA VISAGRAFÍA, EN EL INSTITUTO DE AUDIOLOGÍA, FACILITAMOS LA SIGUIENTE OPINIÓN:
Acerca de la Visagrafia
¿Qué es la Visagrafía?
La visagrafía es un sistema de símbolos escritos que tienen como propósito permitir que la persona sorda escriba de una forma acorde a la lengua de señas. En Colombia ha sido utilizado por la Escuela de la Palabra de la Ciudad de Pereira.
La sordera es una discapacidad que hace que las personas que la poseen tengan problemas para comunicarse y para aprender. La lengua de señas permite reducir en gran medida las dificultades para romper el aislamiento en el que están atrapadas las personas sordas. Sin embargo, el proceso de aprendizaje, sobre todo para aquellos que son sordos de nacimiento, es un obstáculo no siempre fácil de superar, puesto que la escritura se basa en un código asociado con el lenguaje sonoro, sin correspondencia con los signos gestuales marcados por las personas que no pueden oír ni hablar.
Con el objetivo de eliminar esta barrera, la estadounidense Valerie Sutton creó a mediados de la década de 1970 el “signwriting” o escritura de las señas. Este sistema, nacido del utilizado por la propia Sutton, entonces bailarina profesional de ballet, para escribir los movimientos y pasos de danza, dispone de un abecedario propio con el que se escriben los movimientos corporales en los que se basa la lengua de signos, de la misma forma que el abecedario romano es una manera de escribir palabras en castellano, inglés, francés o alemán. El signwriting es usado por miles de personas sordas o con impedimentos de audición en 27 países de todo el mundo.
El instrumento que facilita su uso se ha bautizado como Banco de Signos y consiste en una base de datos que ofrece a las personas que utilizan este sistema de escritura una referencia fundamental. Con un elevado grado de interactividad, en éste se pueden encontrar archivos de ilustraciones, video-clips y animaciones con lenguaje de signos y, sobre todo, ofrece una vía para encontrar estos signos, como cualquier diccionario al uso. En este caso se utilizan los símbolos de SignWriting ordenados a través de la Secuencia Símbolo-Signo (Sign-Symbol-Sequence (SSS) en inglés). La SSS supone para el lenguaje de signos lo que representa el orden alfabético para los lenguajes hablados.
De esta forma, la base de datos permite a sus usuarios realizar una búsqueda por palabras o señas. Para muchos niños y adultos sordos, es como buscar una palabra en un diccionario.
Aunque puede resultar sorprendente, los índices de analfabetismo entre las personas sordas son muy altos. El modo de enseñar a leer a estos estudiantes es un constante reto para los educadores. Esta singular base de datos proporciona en varios colegios de Estados Unidos y Europa un vínculo vital entre el lenguaje por señas y el lenguaje escrito. SignBank está disponible como descarga gratuita, para usuarios particulares de PC o Macintosh, aunque por el momento sólo en idioma inglés.
Debido a las inquietudes de las personas oyentes y las personas sordas en nuestro país sobre la implementación de un sistema de escritura de la lengua de señas, se han consultado las opiniones de los lideres sordos de la Federación Mundial de Sordos (en inglés WFD) con experiencia en el tema y oyentes lingüistas y educadores, esto es lo que ellos opinan:
Asa Helmerson: Experta en Educación de Sordos en Suecia:
“En Suecia la lengua de señas ha estado en los programas educativos de los colegios para personas sordas desde 1994. En 1983 el gobierno declaró que el lenguaje de señas debería ser usado en la enseñanza de estudiantes sordos, pero hasta 1994 se convirtió en una materia obligatoria en la programación académica.
Una pequeña parte de la materia de lenguaje de señas en Suecia es transcripción. Nosotros usamos los mismos símbolos de transcripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Creo sinceramente que esos símbolos son universales.
Una razón para enseñar a los estudiantes el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos deben saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
No es posible escribir el lenguaje de señas. Las expresiones faciales, el uso del espacio en frente del cuerpo, señales polisintéticas y demás, no pueden ser escritas con facilidad. Es por esto que hacer uso de un sistema de transcripción para hacer más fácil el aprendizaje de estudiantes sordos no es posible. Por esta razón nuestro objetivo es brindarles conocimientos básicos.
NUESTRAS POSTURAS
1. Decir que no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito o que no es posible escribir la lengua de señas porque hay formas o situaciones que no pueden ser escritas con facilidad, equivale a decir que no es posible escribir una lengua oral por medio de fonemas, lo cual es cierto. Porque nunca la escritura podrá reproducir fielmente y en todos sus detalles aquello que se pueda producir con la voz. Si nos da la impresión de que sí logra hacerlo, es porque estamos más acostumbrados a hablar como escribimos que a escribir como hablamos, es decir, porque nuestra habla culta se ha adaptado y transformado hasta hacerse muy compatible con la escritura: hasta el punto de parecer que se confunden. La escritura ha servido durante siglos de desarrollo de la lengua para fijarla, reglamentarla y “explicarla”. Pero la verdadera conversación espontánea que se utiliza en ambientes cotidianos y bajo circunstancias de intenso movimiento social es prácticamente irreproducible por medio de la simbología normal y sus rígidas reglas de ortografía, sintaxis y gramática. Porque incluso las lenguas orales en su uso cotidiano contienen en buena medida, además, señas o gestos que corresponden a contextos muy particulares que no pueden figurar en ninguna parte de una pretendida transcripción. Cuando se crea un código para poder transcribir de alguna manera una lengua, de lo que se trata es de producir una convención que, sin pretender agotar la riqueza de la lengua original, permita fijarla y transmitirla a través de un canal diferente al usual, lo cual deja al receptor frente a la necesidad de utilizar sus propias libertad e imaginación en el momento de la interpretación.
Yo no aconsejaría a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción, sino utilizar el sistema que se ha desarrollado en la investigación. Así mismo no aconsejaría a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender. El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
2. Esta objeción parece olvidar que cualquier lengua escrita es también una lengua visual. Además todo sistema de símbolos es “muy limitado” frente a la riqueza de cualquier idioma.
Cuando nuestros estudiantes estudian por sí mismos leen en sueco. Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir muy bien. Nosotros ayudamos a estos estudiantes utilizando el lenguaje de señas. Nosotros trabajamos juntos en el salón de clases o traducimos algunos de los textos a lenguaje de señas para que el estudiante pueda trabajar con el video en su casa”.
Markku Jokinen: Presidente de la Federación Mundial de Sordos WFD- Profesional en Educación de Sordos.
“En mi opinión el sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de Señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua”.
3. Esto es precisamente lo que venimos sosteniendo.
Kristina Svarlthom: Lingüista de Suecia
“Los sistemas de escritura de señas, así sean en una forma elaborada o no, pueden mejorar las oportunidades de los estudiantes de exponer y discutir (partes de) el lenguaje de señas utilizado y también a aprender más acerca de su propio lenguaje. (De esta manera sería bueno para desarrollar sus habilidades metalingüísticas, que es importante para su futuro desarrollo lingüístico). Los sistemas pueden ser importantes también para el estatus del lenguaje de señas, particularmente en las sociedades donde el lenguaje escrito se mira como “EL lenguaje”, superior a todas las otras manifestaciones de lenguaje. Además, estos sistemas parecen ser a menudo los que impulsan la curiosidad en los niños acerca de otras maneras de escritura, acercándolos con el lenguaje escrito de la sociedad.
4. Completamente de acuerdo.
Pero por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente , ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este en las etapas iniciales de la instrucción.
5. Ver la observación No. 1.
En un país como Suecia no necesitamos sistemas como este simplemente porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito “real” en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
Pero como Tomás Hedeberg, pienso que las ideas detrás de este sistema “Visagrafía” están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo¨.
6. Efectivamente, quienes se han dado a la tarea de hablar sobre la visagrafía sin tener contacto con ella, han difundido ideas vagas, como las de permitir que se la confunda con el sistema “sign writing” de Valerie Sutton, que es lo que ocurre en este artículo.
Tomas Hedberg – Miembro Junta WFD- Lingüista.
“Yo pienso que los alumnos en el Colegio Manilla de Estocolmo han tratado, de manera graciosa de buscar y encontrar la palabra escrita correspondiente en sueco de la seña especifica, a través del Diccionario Sueco de Lenguaje de señas. El Diccionario Sueco de Lenguaje de Señas, así como el Diccionario de lengua de señas finlandesa tiene un sistema ordenado para las formas, lugares y momentos.
Personas como el doctor Sam Supalla, han definido este sistema como un sistema de soporte debido a que se pueden encontrar dos idiomas diferentes en el diccionario, pero al mismo tiempo es extraño porque, contiene el lenguaje de señas como primera lengua, pero no lenguaje escrito) y lenguaje escrito como segunda lengua en comparación con dos lenguajes habladas en el diccionario como Finlandés – Inglés/Inglés, Finlandés, Español – Inglés/Inglés – Español etc.
Para lenguas habladas, hay muchas posibilidades de usar un solo diccionario. Cuando un alumno oyente ha buscado y encontrado una palabra escrita por ejemplo “gato” en el diccionario, entonces el puede obtener información de como pronunciar la palabra o el significado de esta, por ejemplo.
Para los usuarios de Lenguaje de Señas, no existe ese diccionario solo para lenguaje de señas sin lenguaje escrito como segunda lengua. Yo siempre he deseado tener un solo diccionario para lenguaje de señas.
7. En alguna medida esto ya se ha logrado con la visagrafía, pues la lengua española podría suprimirse en el diccionario de visagrafía.
Habrá toda clase de información acerca de los significados, ejemplos, a cuál parte de la conversación pertenece, sistema de trascripción (pronunciación) en lenguaje de señas. En comparación con las palabras escritas que construye símbolo para el sonido, todas las señas se construyen para las imágenes”.
Observaciones de FENASCOL sobre la visagrafía:
Es importante considerar las opiniones de las distintas personas que hemos consultado. Se observa que aun no existe un consenso sobre si ésta beneficia o no a las personas sordas. Sin embargo, la Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL se identifica con algunas ideas importantes de las señaladas por nuestros colegas, las cuales incluimos como conclusiones:
Aspectos positivos:
• La escritura en lengua de señas podría mejorar el status lingüístico de la lengua de señas en la comunidad, al pasar de ser una lengua ágrafa a una con sistema de escritura.
• Beneficiaria a los niños o estudiantes sordos en el desarrollo de las habilidades metalingüísticas, importantes para su futuro desarrollo lingüístico.
• Favorecería o serviría de apoyo en el aprendizaje de otros sistemas escritos o de las segundas lenguas.
• El sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua.
• A nivel internacional se utilizan los mismos símbolos de trascripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Se cree que esos símbolos son universales.
8. Evidentemente no se ha formulado en sign writing, o al menos en la interpretación que aquí le dan, la idea de grafema a diferencia de la de ideograma, con lo cual se cae en expresiones imprecisas como “los símbolos son universales”.
• Una razón para enseñar a estudiantes sordos el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos deben saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
9. Es decir, ¿a pesar de que la evidencia demuestre lo contrario?
Aspectos negativos:
• Sistemas como este no son necesarios, porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito de la comunidad mayoritaria en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
10. Pero no alcanzan niveles de dominio adecuados en la mayoría de los casos.
• No se aconseja a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción sino utilizar el sistema que se utiliza en la actualidad en la investigación. Así mismo no aconseja a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender.
11. Sería bueno conocer la justificación para estos dos consejos, porque de la manera como aparecen suenan gratuitos.
• El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
12. Ya hemos comentado esto en la nota No. 1.
• Cuando los estudiantes estudian por sí mismos leen el español (sueco, ingles etc). Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir lo suficientemente bien.
13. Lo dicho: nota No. 10.
• Las ideas detrás del sistema de visagrafía están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo.
14. Claro: quienes escriben este artículo no conocen ni vagamente la visagrafía, hasta el punto que la confunden con “sign writing”.
• Por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente, ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este es las etapas iniciales de la instrucción.
• Lo que preocupa sobre el planteamiento que se hace de la visagrafía es que si se llega a promover un sistema de escritura en lengua de señas exclusivo para las personas sordas con el argumento que para ellos el español es inaccesible, se levantaría una barrera más para que la comunidad sorda tenga menos posibilidades de acceso a la información y comunicación en nuestra sociedad, porque se reduciría la posibilidad de comunicarse con otras personas que no poseen limitación auditiva además de dificultarse aun más las posibilidades e inclusión al contexto educativo regular.
15. La visagrafía forma parte de un planteamiento integral que supone la formación de comunidad señante como única forma de garantizar la inclusión de quienes no tienen acceso a la lengua oral o escrita de su país. Es decir, de lo que se trata es de multiplicar los accesos y no de crear barreras. La comunidad señante puede permitir a los sordos acceder a la comunicación y la información gracias al proceso de inclusión que pone a todos en pie de igualdad. El comentario de la lingüista sueca Kristina Svarlthom citado en el artículo señala que la escritura de la lengua de señas permitiría mejorar el acceso al español como segunda lengua.
• Los niños sordos, no aprenderían el español y optarían por este sistema, que les resta más las posibilidades de convertirse en personas bilingües. (es importante resaltar el caso de un grupo de estudiantes de la Universidad Pedagógica que solicitó a las directivas de la Institución no obligarlos a leer y escribir el español porque esta no era su primera lengua. Algunos de ellos son partidarios de apoyar el signwrite o escritura de la lengua de señas).
16. Si la única opción viable para algunos resulta ser la escritura de su propia lengua, es importante crear textos en lengua de señas escritas y traducir otros a partir de las lenguas orales. No permitir que se haga esto es condenar a un sector de la población a quedar completamente excluído.
“El analfabetismo es un crimen de lesa humanidad”. Nadine Gordimer.
La Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL recomendaría consultar con más profundidad sobre este planteamiento (Visagrafia) y continuar consultando con expertos a nivel mundial (algunos de los anteriores, han mencionado necesitar mas información y consultar en que se basa el sistema para dar opiniones más acertadas).
Es hora de atender esta recomendación, pero más en lo de saber de qué se trata la visagrafía que en aquello de consultar expertos mundiales que tampoco la conocen, aunque ellos sí resultan más prudentes.