Homenaje (poco serio) a los intérpretes de lengua de señas

Otro interesante trabajo de Viviana Burad, extraído de la web Cultura Sorda:

La traslación lingüístico cultural abarca dos grandes áreas: la traducción y la
interpretación. Ambas constituyen actividades cognitivas diferenciadas, ya que
el traductor trabaja sobre textos escritos mientras los intérpretes lo hacen sobre
textos hablados y señados. A su vez, dentro del campo de la interpretación, se
encuentran dos especializaciones: la interpretación en lengua de señas y la
guía interpretación para personas sordociegas, cada una de ellas con sus
propias particularidades. Todas pertenecen al ámbito de la mediación
lingüístico cultural, lo que significa que comparten ciertos aspectos generales y
se distinguen en otros.
Cada una requiere también el desarrollo de competencias, estrategias,
técnicas, habilidades y destrezas diferentes, aunque estas actividades están
emparentadas, ya que todas trabajan con las lenguas y con las culturas que
ellas vehiculizan y el término que las contiene es la traslación en una relación
de género especie.

Sigue…

Aquí teneis el documento al completo… Leedlo porque en él está lo más interesante y lo más divertido. Lo que os hemos puesto es sólo una introducción.

Burad.Homenaje poco serio a interpretes LS. 2009


Un comentario para “Homenaje (poco serio) a los intérpretes de lengua de señas”

Deja un comentario

Acceder con Facebook