Archivo de la categoría ‘Internacional’

Grecia deja a las personas sordas sin intérpretes

Desde hace unas semanas, las personas sordas se han quedado totalmente aisladas en Grecia. Las barreras de la comunicación se han levantado más altas de lo que estaban antes de la crisis y miles de personas sordas se sienten impotentes en el laberinto burocrático de Grecia.
“Es como si alguien accionase un interruptor y apagase su voz”, dijo Plakoura, una mujer sorda que trabaja en el Ministerio de Educación.
Plakoura se unió a unos 2.000 manifestantes sordos y con otras discapacidades, en un mitin en el centro de Atenas, para protestar contra los recortes radicales por la crisis económica de Grecia, que les han privado de los servicios de intérpretes de lengua de signos.
En agosto, un programa de cinco años que proporcionaba a las personas sordas intérpretes, fue suspendido después que el gobierno cortase abruptamente sus fondos a menos de la mitad. Del día a la mañana, 15.000 personas sordas de Grecia se quedaron sin la ayuda para denunciar un delito a la policía, alquilar una casa o ir a una entrevista de trabajo.
Los recortes no se han limitado a las personas sordas y alcanzan a los sectores con más dificultades. Programas independientes que se basan en subvenciones del Estado, ofrecen un blanco tentador para un gobierno de lucha contra la amenaza de la bancarrota. A diferencia de los programas estatales, que gozan de fuertes protecciones legales, el gobierno puede simplemente cerrar el grifo del dinero.
En su sede, Costas Gargalis, presidente de la Asociación Nacional de Sordos de Grecia, está luchando por mantener sus 60 miembros de la red de intérpretes, con la esperanza de reiniciar el programa el próximo año.
“Desde que el programa fue suspendido, la situación es caótica”, dijo. “Hay gente que puede pagar a los intérpretes en ocasiones, pero otros simplemente se han visto obligados a aplazar sus tareas indefinidamente.”

Fuente: www.diariosigno.com

La Universidad de Gallaudet ya no está sola

La Universidad de Gallaudet era la única en todo el mundo que utilizaba como idioma académico principal la lengua de signos, en su caso la ASL, lengua de signos americana ya que es una universidad norteamericana. Pero ya no será la única.

Pronto, las personas sordas tendrán su propia universidad en Panamá. La embajada de Panamá en Estados Unidos firmó un memorando de entendimiento con Gallaudet University que es la única universidad en el mundo con planes de estudios diseñados para personas sordas.

El acuerdo fue firmado por el embajador de Panamá en Estados Unidos, Mario Jaramillo, y el presidente de la universidad, T. Alan Hurwitz, de acuerdo a un comunicado de la sede diplomática panameña.
La medida permitirá que Gallaudet University pueda abrir un centro regional en Panamá en el que ofrecerá más de 40 carreras distintas. El acuerdo deberá ser renovado cada cinco años.

Fuente: www.diariosigno.com

Gallaudet crea un centro en Panamá

La Gallaudet University ha anunciado que está creando un nuevo centro internacional en Panamá para promover el adelanto de la educación superior, enseñanza, aprendizaje, investigación y servicios para personas sordas y profesionales de Panamá y América Latina.

El centro estará ubicado en la ciudad de Panamá. El Embajador de Honor de la República de Panamá, Mario Jaramillo, acompañó al presidente de Gallaudet University, Alan T. Hurwitz en la firma del acuerdo en una ceremonia en el campus de Gallaudet. También asistieron en la ceremonia, el diputado Diego Lombana del Parlamento panameño, Dr. Etilvia Arjona, un representante de la Embajada de EE.UU. en Panamá, y los estudiantes de Gallaudet, profesores y personal del campus universitario.

El Centro Internacional de Gallaudet en Panamá facilitará el acceso a la educación superior para estudiantes sordos o con problemas de audición, así como preparar a los estudiantes de América Latina en la transferencia a la Universidad de Gallaudet. El acuerdo tiene cinco años de duración y está sujeto a renovaciones.

Más info:

http://www.gallaudet.edu/news/panama_gallaudet_mou.html

Fuente: www.difusord.org

Spread the Sign: cuando la lengua de signos se hace universal

Spread the sign es un proyecto apoyado por la Comisión Europea que trabaja para difundir la lengua de signos de diferentes países a través de Internet.
Se trata de una herramienta pedagógica de autoaprendizaje de uso gratuito que pretende mejorar las aptitudes de las personas sordas independientemente del país donde estén.

En el proyecto han participado, y aún participan en la actualidad, voluntarios/as de distintos países europeos, entre ellos España, que también han incluido animaciones 3D . La idea ha sido desde siempre difundir las lenguas de signos a un nivel global.
Paz, amor, felicidad… Todos los signos que representan estos conceptos están incluidos en el diccionario visual Spread the Sign, una iniciativa que recoge más de 50.000 piezas audiovisuales que representan palabras y expresiones en casi una decena de lenguas de signos distintas, un proyecto pionero y cooperativo que trabaja por la comunicación y la inclusión.

Alrededor de 70 millones de personas en el mundo son sordas, según datos de la Federación Mundial de Sordos (World Federation of the Deaf, WFD en sus siglas en inglés). En España, según la Confederación Estatal de Personas Sordas, se calcula que alrededor de un millón de personas son sordas o padecen algún tipo de discapacidad auditiva. Unas 120.000 utilizan la lengua de signos como lengua vehicular para su comunicación cotidiana. A ellas hay que sumar unas 300.000 que la usan por motivos personales o profesionales.
A todos ellos va dedicado este diccionario cuyo fin último es ofrecer traducción en las 200 lenguas de signos que hay en el mundo.

Fuente: www.diariosigno.com

Una ley deja sin intérpretes de lengua de signos a l@s estudiantes sord@s de Iowa

Hay oportunidades en que los legisladores que legislan sobre lo que no saben y crean un problema mayor que el que intentan solucionar. Y eso es lo que ha sucedido en el estado norteamericano de Iowa donde una nueva ley estatal ha obligado a los administradores de muchas escuelas a dejar sin intérpretes al alumnado sordo.

La razón es que la ley exige a los intérpretes de lengua de signos obtener una licencia antes de trabajar profesionalmente en Iowa.
Los críticos de la ley están de acuerdo en la necesidad de cualificación de los profesionales que atienden al alumnado sordo. El problema es que las pruebas para lograr la licencia son muy difíciles al incorporar diferentes estilos de lengua de signos que algunos intérpretes utilizan raramente, o nunca. De las 175 pruebas de intérprete dado desde marzo de 2009, el 75 por ciento han sido suspendido, según datos del departamento de educación del estado.

Pero no todos están conformes con que la ley sea mala. Una persona persona sorda presentaba una denuncia ante el Departamento de Educación de Iowa, alegando que los interpretes con los que trabajaba no estaban capacitados, lo que constituye una violación de la ley estatal y la Ley Federal de Ley de Educación. La denuncia fue desestimada posteriormente. Los defensores de la ley de licencias insisten en que es necesaria para asegurar la provisión de servicios adecuados a las personas sordas de Iowa.

El problema es que la prueba y sus consecuencias hay dejado a niños y niñas sordas sin intérpretes y algunos líderes republicanos de Iowa apuntan a la ley como un ejemplo de las consecuencias exceso de regulación. El dato objetivo es que en un año, el número de licencia de intérpretes de lenguaje de señas en las escuelas de Iowa se ha reducido en un 21 por ciento, desde 134 hasta 106.

Fuente: www.diariosigno.com

Perú: 30 intérpretes para 700.000 personas sordas

Perú no dispone de una política de capacitación para formar a intépretes de lengua de signos y solo dos instituciones en el país latinoamericano cuentan con intérpretes.

Y no será porque no hay personas sordas. En Perú viven alrededor de 700.000 personas que sólo cuentan con 30 intérpretes en lengua de señas peruana, que es como denominan a su iudioma, para atender a la totalidad de esta población, es decir, solo hay un intérprete para más de 23.000 personas sordas.

“El no contar con intérpretes restringe los derechos de estas personas, señaló el Defensor del Pueblo, Eduardo Vega Luna, durante una reunión con un grupo de niños, jóvenes y adultos para tratar la problemática de esta población, en la “Semana de las Personas sordas”.
Asimismo, Vega Luna invocó al Ministerio de Educación para que pueda diseñar una política de capacitación de intérpretes, que permitiría a las personas sordas acceder a los servicios públicos.

Pero a la falta de profesionales en el idioma se suma el que sólo la Defensoría del Pueblo y el municipio de Miraflores son las dos únicas instituciones donde una persona sorda puede contar con el servicio de intérpretes.
El 87 % de niños y niñas sordos y sordas en etapa escolar están fuera del sistema educativo, manifestó la jefa del Programa de Personas con Discapacidad de la Defensoría del Pueblo, Malena Pineda. Es por ello que el grueso de la población sorda en Perú no está alfabetizada.

Pero la solución no sólo es dar educación. Pineda indica que esta debe ser inclusiva, es decir, respetando la lengua natural de las personas sordas, que no es otra que la lengua de señas peruana. “Hay profesores que no están capacitados en lengua de señas y es una obligación del Estado incentivar su enseñanza”, agregó Pineda.

Fuente: www.diariosigno.com

La educación del alumnado sordo, víctima de la crisis

La educación del alumnado sordo tenía serias dificultades antes de la crisis económica mundial. Y ahora su han agravado aún más. Donde las cosas funcionaban relativamente bien, ahora lo hacer regular. Donde ya estaban mal, ahora están peor. Uno de estos casos es África. Allí se acaba de celebrar un seminario sobre la situación educativa del alumnado sordo y las conclusiones son decepcionantes.

Un miembro de la Junta de Gobierno del Grupo de Contacto de África para la Sordera, ha declarado en rueda de prensa oque la incorporación de la educación de sordos en el sistema general, si quiere ser eficaz, debe ir acompañada de los medios necesarios para mejorar la interacción entre el profesorado y alumnado.

Jonathan Amuah dijo que colocar a los estudiantes sordos en una escuela regular, sin la presencia de intérpretes de lengua de signos era equivalente a la exclusión del colectivo sordo del sistema educativo y la sociedad en general. “En estos entornos, el estudiante sordo … está físicamente presente, pero está mental y socialmente ausente. También es preciso hacer lo necesario para garantizar que todos los niveles educativos son accesibles a los estudiantes sordos “, subrayó.

Amuah, una persona sorda, dijo que para la plena participación en clase del alumnado sordo hace falta crear un ambiente de apoyo mediante intérpretes de lengua de signos.

Leer el resto de esta entrada »

“Seña y Verbo” promueve un concurso de relatos en LSM

Con el objetivo de promover la creatividad y la construcción de historias a partir del humor sin palabras y utilizando su cuerpo como único lenguaje, la compañía de teatro “Seña y Verbo” convoca a la comunidad de sordos de México y al público general que así lo desee a participar en el concurso “Cuéntamelo en señas”.

Se trata de un concurso de narración en el Lengua de Señas Mexicana (LSM),  que prevé abrir nuevos espacios de expresión para la comunidad sorda e incentivar a la comunidad de oyentes a que se acerquen a conocer este idioma.

La dinámica del certamen es que el público interesado cuente una historia de tema y género libre, a través de la lengua de señas, lo grabe en video con un mínimo de duración de un minuto 30 segundos y máxima de cinco minutos.
Este vídeo tendrá que ser publicado en el canal de Internet ‘Youtube’, en el espacio asignado en la página de “Seña y Verbo”, además podrá ser promocionado en diversas redes sociales como Facebook y Twitter.

Los tres vídeos más votados ganarán tres cámaras fotográficas que otorga una reconocida compañía y el nombre de los ganadores serán publicados el 1 de febrero del 2012 en la página oficial de la convocatoria.

Cabe señalar que el participante del vídeo que tenga mención honorífica a la mejor narrativa, recibirá una invitación a participar en el Primer Festival Internacional de Teatro de Sordos en México, a realizarse en septiembre del 2012 en la ciudad de Torreón, Coahuila.

Fuente: www.diariosigno.com

EFSLI: dos ofertas de empleo

El Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos, EFSLI, ha lanzado dos ofertas de empleo.

Pincha sobre cada enlace para más información (en inglés).

* Intérpretes para el congreso anual de efsli que se celebrará este septiembre en Italia (intérpretes de SSI, de LIS, de varias lengua orales (inglés, ruso y italiano) y coordinación de intérpretes):

http://efsli.org/whitedragon/documents/file/Call%20for%20interpreters%20efsli%20conference%202011.pdf

* Coordinador de proyectos para efsli (un día a la semana hasta finales de este año):

http://efsli.org/whitedragon/documents/file/Vacancy%20efsli%20board%20project%20coordinator%202011%20extended%20deadline.pdf

Fuente: FILSE

Desarrollan otra web para facilitar un servicio de traducción a lengua de signos

La moda de crear web para traducir de lengua de signos a lengua oral y viceversa es imparable. Andalucía y el resto de España, Gran Bretaña, Estados Unidos son algunos de los países donde se están desarrollando un sistema que reduce substancialmente los costes de interpretación.

En India han creado una web para permitir a los entre 10 y 15 millones de personas sordas que viven en el país comunicarse con el resto de la población para cosas que van desde pedir una pizza por teléfono a solicitar cita con el médico.

La plataforma, desarrollada conjuntamente por las tecnologías de BarrierBreak y la Fundación Deaf Way, crea una plataforma que permite a la comunidad sorda para conectarse con amigos, familia, socios y colegas de todo el mundo utilizando la lengua de signos.

Todo lo que el usuario necesita es tener un ordenador, tablet o teléfono móvil con conexión a Internet y cámara para iniciar sesión en Signntalk sitio web (signntalk.org).
Después de registrarse, la persona sorda recibe su nombre de usuario y contraseña. A partir de ese momento, la persona sorda tendrá un/a interprete personal a distancia.

A partir de ahí todo es simple. La persona sorda se limita a entrar en la web con sus datos y el nombre y teléfono de la persona con quien quiere comunicarse. La persona sorda, siga. La persona oyente habla. Y los dos se comunican perfectamente en sus respectivos idiomas.

Fuente: www.siariosigno.com