Archivo de la categoría ‘Actualidad’
Amenaza de recortes en la educación a las personas sordas
Con la ley 27/2007 de 23 de octubre, se reconoció el derecho al uso de las lenguas de signos como una lengua oficial más dentro del territorio español, lo que implica el derecho a elegir la LSE (lengua de signos española) y la LSC (lengua de signos catalana) para acceder a los conocimientos que desde el sistema educativo español se nos marcan.
Esta ley además, regula los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas con deficiencia auditiva, sordas o sordociegas.
Esto que se vivió como un logro por parte de toda la comunidad sorda, no ha sido respetado de forma íntegra por nuestros gobernantes, que son los primeros que incumplen la ley.
En el caso de la educación de las personas sordas signantes, es decir, aquellas que usan la Lengua de Signos para comunicarse, precisan de un profesional denominado ILSE (Intérprete de Lengua de Signos) de vital importancia para estos alumnos, ya que con este recurso, pueden acceder a la información en igualdad de condiciones que el resto de sus compañeros oyentes. Derecho constitucional donde los haya y reconocido por toda la comunidad docente.
Cuando un profesor se enfrenta a un alumno de estas características, no puede atenderlo de forma personalizada, por lo que tener un profesional en el aula que traslade todo cuanto se dice (explicaciones, debates, reuniones, informaciones relevantes que se dan en los centros educativos) supone facilitar la labor docente.
Estos profesionales han pasado por múltiples situaciones y con el tiempo, la situación laboral en la que se encuentran es denigrante.
Al principio dependían de subvenciones del gobierno. Se contrataba un número de intérpretes en función de los alumnos matriculados que demandaran este servicio. En ningún momento, el gobierno decidió regular su contratación de forma pública.
El profesional era contratado al inicio del curso por alguna entidad (en su mayoría asociaciones o federaciones de personas sordas) y en junio se iban a la calle. El concepto de Fijo discontinuo, no estaba en las mentes de estos señores.
Con el tiempo, se estudió la posibilidad de crear un concurso público que contratara a estos profesionales de cara a dar una mayor estabilidad al servicio de interpretación en centros educativos, ya que al no depender de una subvención se entendía que este servicio era necesario y por tanto debía prestarse sí o sí.
En la comunidad autonómica de Aragón, así se hizo.
El primer año los intérpretes sufrieron un recorte de sueldo impactante, ya que contabilizaron el número de días lectivos, sin contar vacaciones ni fines de semana, los multiplicaron por el número de horas y un precio/hora que se sacaron de la manga.
Para cobrar un sueldo digno acorde con el convenio colectivo, la entidad gestora (sin ánimo de lucro, tuvo que hacer un esfuerzo económico. Es decir, no sólo no ganaban con el trabajo de estos profesionales, sino que les costaba dinero para que el servicio se hiciera dignamente.
Este año, con el cambio de gobierno los plazos se echaron encima y se propuso un contrato de septiembre a diciembre y después en enero, ya veríamos qué sucedía. Los intérpretes se iban a la calle el 22 de diciembre a la espera de una nueva contratación.
A día de hoy, seguimos sin ver publicado el concierto de servicios, lo que implica que según los plazos que se manejan en estos casos, el día 9 no se prevé tener un intérprete en el aula, o al menos, no contratado por esta vía.
Se teme lo peor.
Primero, no sólo las condiciones laborales son pésimas, sino que podemos echarnos a temblar si se plantean renovaciones de contrato de trimestre en trimestre. El trabajador se encuentra en una situación de vulnerabilidad absoluta que implica, no acumular meses de paro y quedarse al descubierto en caso de una no contratación.
Pero esto no es todo.
Tampoco hay garantías de que se siempre sea esta entidad la que lo gestione, por lo que cualquier empresa, ETT o con ánimo de lucro, si puja por este servicio…imaginad cómo se contrataría.
Pero aún hay más.
Con esta nueva forma de contratación, no se garantizaba ILSE por alumno. Se ofrece un máximo de 5 lo que supone compartir intérprete y no tener cubiertas todas las horas lectivas del alumno, lo que ha supuesto abandonos y problemas de organización. Otro derecho más incumplido.
Los intérpretes no están reconocidos por la administración, son subcontratados y nunca tienen una estabilidad laboral.
Es muy importante que se reconozca la figura del ILSE en el aula y que se le reconozca como profesional. También es muy importante que se cumplan los derechos de las personas sordas y se les ofrezca este recurso las horas que lo precisen, porque queridos compañeros, por mucho que recorten, no van a salvar al país de la crisis. Son cinco nóminas de septiembre a junio que bien se las podrían sacar de cualquier acto oficial eliminando las botellas de vino o quitando las exquisiteces que comen en sus cenas de gala (por dar alguna idea)
Esta situación es indignante y un indicativo de que nuestro gobierno, no piensa en el derecho a una educación en igualdad.
Cuando nos hablen de integración, tengan este hecho en sus mentes guardado y piensen si no es una demagogia en toda regla.
FDO: una intéprete de lengua de signos indignada.
Fuente: http://plataformaeducacionpublicaaragon.wordpress.com (visto en www.sordonautas.com)
La Generalitat de Cataluña deja sin intérpretes al alumnado sordo
Los colegios catalanes dejan de tener intérpretes de lengua de signos para niños sordos después de que la Conselleria de Enseñanza de la Generalitat no haya renovado el contrato temporal a los 29 profesionales. En declaraciones a Europa Press y que recogían los medios de comunicación catalanes a finales del mes de diciembre el día 22 se terminó su contrato temporal con la Fundación de la FESOCA
La Conselleria ha suspendido por el momento esta subvención, fuentes del departamento han asegurado que se está buscando una figura jurídica para volver a contratar a estas personas para el periodo entre enero y junio.
Apuntan que el 9 de enero –primer día lectivo después de las vacaciones de Navidad– el asunto estará resuelto, pero los 29 afectados por la situación aseguran que están sin trabajo desde el jueves y que desconocen totalmente estas intenciones de la Conselleria.
De hecho, han explicado que tres semanas antes del fin de su contrato han preguntado a la Conselleria sin éxito en qué situación quedarían, y finalmente han llegado a la fecha de fin de contrato sin más noticias del gobierno catalán.
“A día de hoy ya no tenemos trabajo”, ha lamentado una de las intérpretes, quien ha criticado que las escuelas catalanes tienen 30 alumnos por intérprete, mientras que deberían ser un máximo de 15 alumnos por cada intérprete.
Según las denunciantes, si no se restablece la situación, estos niños se quedarán directamente sin acceso a la enseñanza porque no entenderán nada de las clases, lo que les conduce al fracaso escolar.
Fuente: www.diariosigno.com
Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete
La Consejería de Educación ha garantizado hoy que todo el alumnado con déficit auditivo que cursa sus estudios en centros docentes públicos del Principado de Asturias con necesidad de un intérprete de Lengua de Signos Española (LSE) tiene plenamente garantizado este servicio para el presente curso escolar.
El Gobierno ha respondido así al sindicato SUATEA que ayer denunció que, a partir del 9 de enero, los alumnos sordos se quedarían sin intérpretes de lengua de signos en los centros educativos al no haber sido renovados los contratos de las once personas que realizaban estas funciones.
El Gobierno ha señalado que, para garantizar esta prestación, la Consejería realiza cada año un expediente de contratación del servicio de intérpretes de lengua de signos con destino al alumnado sordo y, previa oferta pública y de acuerdo con el pliego de condiciones, adjudica este servicio.
Según el contrato, la empresa adjudicataria debe proporcionar a la administración intérpretes que estén en posesión del Título de Técnico Superior de Interpretación en Lengua de Signos Española y debe garantizar la adecuada prestación del servicio.
Los responsables de la Consejería mantuvieron la pasada semana una reunión con representantes del colectivo de trabajadores afectados en la que se les comunicó que este departamento no puede responsabilizarse, en ningún caso, de la situación laboral de los trabajadores contratados por la empresa adjudicataria.
Según SUATEA, mayoritaria en la enseñanza pública asturiana, La gestión de este personal, que desempeña labores dentro del aula y debe coordinarse con los Departamentos de Orientación u Orientadores de los centros educativos, depende desde el año pasado de una empresa tras haber sido gestionado anteriormente por la Federación de Personas Sordas.
El sindicato afirmaba además que estos trabajadores- algunos con 9 años de antigüedad en el desempeño de su función- son enviados al paro en periodo vacacional, sus contratos se hacen de mes en mes y no tienen ningún reconocimiento de su tarea ni de su antigüedad y su sueldos no alcanzan los 500 euros para una jornada lectiva de 20 horas ni los 710 para 30 horas.
Fuente: www.rtpa.es ( visto en www.sordonautas.com)
La CNSE denuncia exclusión educativa de las personas sordas
Por la falta de intérpretes de lengua de signos en las aulas
La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) alertó este miércoles del riesgo de exclusión educativa que amenaza a los niños con discapacidad auditiva, si las administraciones públicas limitan, reducen o suprimen los servicios de intérpretes de lengua de signos en las aulas.
En lo que va de año desde varias comunidades autónomas se ha denunciado la falta de intérpretes en centros educativos y universidades, lo que ha provocado que el alumnado sordo pueda acceder a la información y a los contenidos curriculares en igualdad de condiciones que el resto de sus compañeros, explicó la citada confederación,.
La CNSE considera que el acceso a la educación es “una cuestión de derechos humanos” y que, por tanto, “la actual coyuntura económica no puede ser, en ningún caso, un argumento para dejar de ofrecer unos servicios que facilitan la educación y formación de tantos españoles”.
En este sentido, la entidad recuerda que los servicios de intérpretes de lengua de signos deben prestarse de manera universal y gratuita, tal y como establecen varias leyes nacionales e internacionales.
Estas normas son, concretó la agrupación, la Ley de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas con Discapacidad, la que reconoce las lenguas de signos y los medios de apoyo a la comunicación de los ciudadanos sordos y la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.
Fuente: www.cronicasocial.com
SUATEA critica el “abandono” del alumnado sordo en Asturias, que dejará de contar con intérpretes en las aulas en enero
El Sindicato Unitario y Autónomo de los Trabajadores de la Enseñanza de Asturias (SUATEA) ha criticado este martes “la dejadez y el abandono” en la que se encontrará el alumnado sordo después de que el próximo 9 de enero el Principado retire de los centros educativos públicos a los intérpretes de lengua de signos.
A través de un comunicado, SUATEA ha explicado que los once intérpretes que trabajan en Asturias están en el paro, lo que crea una “enorme incertidumbre de cara a la atención al alumnado sordo a partir de enero de 2012″.
Sin su trabajo, decenas de niños “verían conculcado su derecho constitucional a no ser discriminados en función de su discapacidad auditiva y se les haría imposible seguir el desarrollo de las clases en sus centros”, ha añadido.
A eso debe sumarse la “precariedad” de la situación laboral de los intérpretes, “inconcebible” según el sindicato, dada la importancia de su labor. Estos trabajadores “son enviados al paro en periodo vacacional, sus contratos se hacen de mes en mes y no tienen ningún reconocimiento de su tarea ni de su antigüedad”, ha asegurado SUATEA. Además, sus sueldos no alcanzan “ni de lejos los 500 euros para una jornada lectiva de 20 horas ni los 710 para 30 horas. No tienen, pues, prácticamente derechos”.
Ante esta situación, el sindicato ha afirmado que la Consejería de Educación del Principado, tras una reunión con el colectivo, “ni siquiera se planteó la necesidad de cambiar tan aberrante situación, heredada del gobierno anterior”, que “incumple la legislación vigente y es propia de regímenes caciquiles”.
Fuente: www.europapress.es
“Con la lengua de signos rompemos las barreras de la comunidad sorda”
Sonia Sard y Elianne Scarafile son dos jóvenes interpretes de la lengua de signos que, tras quedar en paro el pasado mes de mayo, montaron la empresa ILSB (Intérpretes de Lengua de los Signos de Balears) con la que han conseguido los premios ‘Emprenedor Jove’ de Mallorca y Balears 2011.
Éstas dos mujeres de 30 años han demostrado, en pocos meses, que son unas auténticas emprendedoras llevando a cabo un proyecto con el que pretenden llevar el vacío que actualmente existe en el sector de la interpretación de la lengua de signos, mediante la unificación de recursos humanos y tecnológicos para ofrecer una amplia oferta de servicios minimizando los costes.
Tras años de trabajo en el campo de la comunicación y en el ámbito social, aprendiendo idiomas in situ y en contacto con diferentes discapacidades y culturas estas dos mujeres «decidimos no undirnos porque nos habíamos quedado en paro» y apostaron por «invertir y canalizar nuestro tiempo e interés en la lengua de signos y la comunidad sorda que vive en las Islas».
Una comunidad, la sorda, que cuenta con unas 2.500 personas con discapacidades auditivas y que «muchas veces tienen que acudir al médico, al notario o a un abogado y necesitan ayuda para comunicarse mejor», explica Sonia Sard.
«Nuestro objetivo es cubrir el vacío existente entre la realidad y el cumplimiento de los derechos de cualquier persona con discapacidad sensorial (sordas, ciegas y sordociegas)», afirman Sonia y Elianne.
Mediante los servicios de interpretación logran romper las barreras de comunicación que impiden o limitan el acceso a la información; garantizando una sociedad accesible e igualitaria.
Servicios
Los servicios que ofrecen Scarafile y Sard, a través de su empresa ILSB, son múltiples y variados. Desde la interpretación del lengua de signos dando voz a las personas sordas en conferencias y múltiples actos institucionales o de empresas privadas, pasando por cursos de formación en la lengua de los signos para ayudar a la persona que lo solicita a «poder comunicarse con una persona a la asesoría y los planes de accesibilidad para empresas que buscan un mercado en éste sector de la población» y la vídeo interpretación a distancia del lengua de signos.
Y además están trabajando en «la adaptación de páginas web a las personas sordas» con la intención de ampliar la cartera de clientes de la página» o simplemente para avisar sobre concursos, cursos o informar sobre los múltiples eventos «que puedan interesar a los responsables de las páginas que usen nuestros servicios».
Fuente: www.ultimahora.es (visto en www.sordonautas .com)
La Lengua de Signos Española ya es oficial en Andalucía
El Boletin Oficial de la Junta de Andalucía (BOJA) publicaba en su edición del 15 de diciembre la Ley que Regula el Uso de la Lengua de Signos Española en Andalucía. La LSE ya tiene su ley. Desde ahora todo su contenido es de obligado cumplimiento y progresivamente, conforme establece la ley, se pondrán en marcha todas y cada una de las medidas que se contemplan en la misma.
Pero las leyes, como todo en esta vida, tienen un proceso hasta que se cumplen al cien por ciento. Lo importante es que los plazos en que tienen que cumplirse los artículos de la ley vienen establecidos en la misma. La Ley “garantizará el respeto, uso, enseñanza y protección de la Lengua de Signos Española y de la lengua oral a través de los medios de apoyo a la comunicación oral para la promoción de la igualdad de oportunidades de las personas sordas, con discapacidad auditiva y con sordoceguera que opten por una u otra alternativa”.
Esta Ley se aplicará en los siguientes ámbitos: bienes y servicios a disposición del público; transportes; relaciones con las administraciones públicas; Administración de Justicia; Participación política; Medios de comunicación social, telecomunicaciones y sociedad de la información.
Lo primero que debemos saber es que en los próximos años se deberá aprobar todo el desarrollo normativo de esta ley como es el caso de la regulación de la profesión de intérpretes de lengua de signos, el acceso al título de ADECOSOR, etc.
Antes de eso, en los próximos meses, se creará por Orden de la Consejería de Igualdad y Bienestar Social, una Comisión Especial de Seguimiento en el seno del Consejo Andaluz de Atención a las Personas con Discapacidad, en la que tendrá representación el movimiento asociativo, los representantes de la Administración local y los agentes económicos y sociales, con el objetivo de impulsar y velar por el cumplimiento de las medidas contenidas en esta Ley, proponiendo las medidas oportunas para su plena eficacia.
Pero lo fundamental, hoy, es que la Ley que regula la Lengua de Signos Española, la ya ha empezado a andar. Andalucía ya es la primera comunidad autónoma española donde la LSE esta regulada.
Fuente: www.diariosigno.com
“Soy positiva; esto va a cambiar”
Una joven intérprete de la lengua de signos, en paro.
Desde que se quedó en paro Gloria vive a caballo entre Ourense y Redondela y, aunque lucha por mantener su autonomía, la falta de un trabajo estable limita esa independencia. Siempre se sintió fascinada por el mundo de la comunicación y especialmente por el de la personas sordas y eso la llevó a titularse como técnico intérprete en lengua de signos, sin embargo su currículo profesional está lleno de otras muchas ocupaciones porque si algo caracteriza a esta joven de carácter tranquilo y optimista es la necesidad de tener su tiempo ocupado.
-¿Se ha arrepentido de escoger una profesión tan especializada?
-No. Esto es algo que a mi me gusta de verdad desde siempre. El trabajar con personas que tienen dificultades es algo vocacional y te sientes muy bien cuando tienes la oportunidad de desarrollar esa faceta. Trabajaré en lo que salga, pero mi ilusión es esta, a pesar de que los empleos que puedes conseguir no tienen la estabilidad de otras profesiones porque mayoritariamente son puntuales, temporales, mientras duran las subvenciones, o en Educación mientras dura el curso escolar si estás ayudando a algún alumno.
Leer el resto de esta entrada »
Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
Dos alumnos matriculados en segundo curso del ciclo formativo de grado superior de Interpretación de Lengua de Signos en el instituto Misericordia 27 de Valencia no podrán aprobar una de sus asignaturas, la de Aplicaciones de las Técnicas de Interpretación a la Lengua de Signos, precisamente por ser “sordos profundos”.
Así lo confirmó ayer a Levante-EMV uno de los jefes de estudios del complejo educativo tras las quejas de estos dos alumnos, Cayo y María Ángeles. Ambos lamentaban que “al calificarnos nos indicaron que, aunque aprobemos la teoría, nunca podremos aprobar el módulo ya que no podemos alcanzar las capacidades terminales que tienen que ver directamente con la audición”.
El jefe de estudios explicó que “estos alumnos fueron informados al principio de cursos de que no podrían alcanzar las capacidades terminales que deben cumplir en este ciclo de la FP. Ésta es una tarea que deberán desarrollar. Se les permitió matricularse porque tienen ese derecho, pero se les advirtió de la situación. No pueden reunir las capacidades para aprobar el curso”.
Este responsable del centro hizo hincapié en que “el lenguaje de los signos, el hablar con las manos, lo podrán hacer mejor que nadie; ahí han cumplido y tienen buena nota. Pero el módulo no es de lenguaje de signos sino de intérprete de la lengua de signos y al no oir no pueden interpretar lo que hay en la sala, los alrededoresÉ”
Por su parte, los estudiantes afectados -que entraron por medio de la reserva del tres por ciento para personas con discapacidad- aseguraron que “efectivamente, somos dos personas sordas profundas, nunca podremos oír, pero no tuvimos problemas en la admisión ni en asistir a clase durante todo un curso; estudiar y aprender, pero ahora no podemos seguir porque nunca aprobaremos el módulo por la condición de personas sordas”.
Fuente: www.levante-emv.com
Las personas sordas se han beneficiado de más de 11150 servicios de intérprete en la Comunidad de Madrid desde enero hasta noviembre
La Comunidad de Madrid ha ofrecido 11.155 servicios de intérprete para personas con discapacidad auditiva entre los meses de enero y noviembre de 2011, a través de la Unidad de Traductores de Lenguaje de Signos de la Consejería de Asuntos Sociales en colaboración con la Coordinadora de Interpretes de Lengua de Signos de Madrid (CILSEM).
‘Este servicio permite a los ciudadanos que así lo soliciten disponer de un intérprete que les facilita la comunicación en gestiones cotidianas, tales como acudir a una consulta médica, ir al banco o realizar algún trámite jurídico. Una opción que se encuentra disponible de forma gratuita los 365 días del año, incluyendo también fines de semana y festivos’, ha señalado el consejero de Asuntos Sociales, Salvador Victoria.
Según el consejero, esta iniciativa refleja parte del compromiso que la Comunidad de Madrid mantiene con las personas con discapacidad auditiva, que pasa por lograr una universalización del acceso a los servicios y una integración a todas las escalas.
Además, el Gobierno regional desarrolla cursos y programas de información y sensibilización sobre la importancia de la lengua de signos como vehículo de comunicación para las personas con discapacidad auditiva.
Precisamente, el responsable autonómico ha destacado el ‘magnífico’ trabajo que realiza Alberto Auz, traductor en lengua de signos, que acompañó a un discapacitado auditivo en su visita médica a un centro de salud de la Comunidad de Madrid.
Leer el resto de esta entrada »